これからもよろしくね 英語。 仲の良い友達に これからもよろしくと英語で言うと、どうなりますか?

「よろしく」を伝える英語とは?ビジネス、プライベートでの9シ-ン

これからもよろしくね 英語

「これからもよろしく」 はよく使われます。 が、あまり英語では表現しない言い回しです。 「これからもよろしく」を直訳すると To get along from now on になるのでしょうが、不自然です。 Thank you とお礼をいうことで、「これからもよろしく」の気持ちを伝えられると思います。 ビジネスでも「これからもよろしく」をよく使いますが、その際には いくつかの言い方があります。 Thank you for your continuous support. どちらも、「今後ともよろしくお願いいたします」に当たる言い回しです。 お役に立てば幸いです。 日本語には実に便利なあいさつ表現が備わっていますよね。 「よろしくお願いします」を筆頭に、お疲れ様でした、とか、結構です、とか… 残念ながら、この表現を使う際の日本人の感覚を100%伝えてくれる英語表現は存在しません。 よろしく、と発言したときに「何がどうよろしくなのか」と考えて、少し表現を工夫する必要があります。 上に挙げた例は Thank you for accepting my friend request. 「友達申請受けてくれてありがとう」 I hope I can keep in touch with you. 「連絡を取り続けられるといいな」 という意味になります。 二つ目は多少親しくなってからでしょうか… 「よろしく」を訳したいと思ったときは、すこし立ち止まって、これから何をしたのか、あるいは自分は何に感謝しているのか、を考えてから、それを英語にして伝えるのが良いと思います。

次の

「よろしく」を伝える英語とは?ビジネス、プライベートでの9シ-ン

これからもよろしくね 英語

日本語では自己紹介のときや、お願いごとをするとき、頑張ろうという意味でなど、様々な場面で「よろしくお願いします」という言葉を使います。 では、韓国の人に対して「よろしくお願いします」は、何と言ったらいいのでしょうか? この記事では、「よろしくお願いします」を意味する韓国語について、具体的な例文も交えながら詳しくお伝えします。 自己紹介ときに使う「よろしくお願いします」 잘 부탁합니다 チャル プタッカムニダ 初めて会った人に、自分の名前や出身地などを紹介した最後に「よろしくお願いします」と述べたい時に使う表現です。 原形は、 잘 부탁하다(チャル プタカダ)で、「よく」という意味の 잘(チャル)と、「願う、依頼する」という意味の 부탁하다(プタカダ)がつながった言葉です。 부탁(プタク)は漢字で書くと「付託」と書き、直訳するとまさに「よろしくお願いします」となります。 また、既に仲の良い人に対して、改めて「よろしく」と言う時には、フランクに 잘 부탁해요(チャル プタケヨ)や、 부탁해(プタッケ)ということもできます。 2009年に、パク・シネの主演で流行したドラマ、「 아가씨를 부탁해(アガシルル プタッケ)」は、「お嬢様をお願い」と訳されましたし、2015年8月から放送されたドラマ、「 부탁해요 엄마「プッタケヨ オムマ)」は、「お願い、ママ」と訳されています。 このように、自己紹介の時の「よろしくお願いします」以外の意味でも使われることがあります。 잘 부탁합니다. 自己紹介のあとに使う事も可能ですが、この表現はどちらかというと、誕生日や結婚などのイベントで多数の人に祝ってもらった時に、感謝の言葉と「改めて、これからもよろしくお願いします」という意味合いで使うことの多い表現です。 부탁드리겠습니다(プタクドゥリゲッスムニダ)の原形、 드리다(ドゥリダ)は「申し上げる」という意味で、訳すと「よろしくお願い申し上げます」となります。 日本語では、「よろしくお願いします」の前に「どうぞ」をつける場合がありますが、韓国語には「どうぞ」に匹敵する言葉がありませんので、特に使うことはありません。 また、 「今後もよろしくお願い申し上げます」と言う時には、前に「これからも」を意味する、 앞으로도(アップロド)をつける事もあります。 「よろしくお願いします」と言われた時の返し方 저야말로…(チョヤマルロ…) 自己紹介や挨拶などで、先に相手から「よろしくお願いします」と言われたら、どのように返したらよいのでしょうか? 日本語では、「こちらこそ、よろしくお願いします」と返すことが多いと思います。 韓国語でも同様です。 저야말로(チョヤマルロ)は、直訳すると「私こそ」という意味になり、「こちらこそ」とも訳すことができます。 「仲良くしようね」という意味の「よろしく」 친하게 지내자(チナゲ チネジャ) 日本語で「よろしくお願いします」は、自己紹介や挨拶だけではなく、友達に対しても何気なく使っていることがありませんか。 例えば、新しく同じクラスになった友達には、「仲良くしようね」という意味を込めて「よろしくね」と言いますよね。 この時に韓国語で 잘 부탁해요(チャル プタッケヨ)を使うと、堅苦しい表現になりすぎてしまうので、込めた気持ちをそのまま、ストレートに表現します。 例えば、「仲良くしようね」と伝えたいのであれば、 친하게 지내자(チナゲ チネジャ)と言うことができます。 친하게(チナゲ)は、「仲が良い」や「親しい」の意味を表す 친하다(チナダ)の副詞形で、 지내자(チネジャ)は、「過ごす」という意味の 지내다(チネダ)の語尾を、勧誘を表す 자(ジャ)にしたものです。 この時も同様に、込めた気持ちをそのままストレートに表現します。 例えば、「一緒に頑張ろうね」であれば 우리 같이 열심히 하자(ウリ カッチ ヨルシミ ハジャ)と言うことができます。 これは「私たち」を表す 우리(ウリ)に、「一緒に」という意味の 같이(カッチ)を付けたもので、韓国人が大好きでよく使う表現です。 さらにその後に「熱心に、一生懸命に」という意味の 열심히(ヨルシミ)と、「する」を表す 하다(ハダ)の語尾を、勧誘を表す자にしたものです。 しかし、韓国語でその気持ちを伝えようとする時には、もっとストレートにその気持ちを伝えることがポイントです。 もし韓国語を使う場面で「よろしくお願いします」を言いたくなった時には、ぜひ思い出してみて下さい。

次の

これからもよろしくねって英語でなんて言うの?

これからもよろしくね 英語

まず日本語の「よろしくお願いします」の意味を整理 英訳しずらい日本語はいくつかありますが、その代表格が「よろしくお願いします」です。 日本語の「よろしくお願いします」は様々な場面で使うため、それぞれのニュアンスが微妙に異なります。 なので「よろしくお願いします」は英語でこれ!という風に直訳することができません。 ですから、日本語の「よろしくお願いします」の使い方を1つずつ見ていく、それぞれの使い方に対する英訳を考えていく必要があります。 「はじめまして」「これからよろしくお願いします」の意味の「よろしくお願いします」 2. 別れ際で使う 「引き続き・今度とも」の「よろしくお願いします」 3. 何かを 依頼するときの「よろしくお願いします」 4. 相手の好意に甘えて「是非お願いします」の「よろしくお願いします」 5. メールの文末で使う「よろしくお願いします」 6. 「よろしくお伝えください」の「よろしくお願いします」 7. 「今年もよろしくお願いします」の「よろしくお願いします」 8. 「よろしくやってください」の「よろしく」 それでは1つずつ見ていきましょう。 「はじめまして」のよろしくお願いします 初対面の人に対して使う場合 初対面の人に挨拶するときに日本人は「よろしくお願いします」と言いますよね。 この「よろしくお願いします」は、 ・Nice to meet you. はじめまして。 ・Great to see you. はじめまして。 などでOKです。 「会えて嬉しいです」という気持ちを強調したいときは、 ・I'm glad to see you. お会いできて嬉しいです。 ・Pleased to see you. お会いできて嬉しいです。 ・It's pleasure to meet you. お会いできて嬉しいです。 ・I'm honored to meet you. お会いできて光栄です。 などと表現します。 ビジネスシーンでは上記のフレーズに追加して、下記のようなフレーズを追加していうことも可能です。 ・Thank you for your time. お時間ありがとうございます。 ・I appreciate you sharing your time with us. お時間ありがとうございます。 ・Thank you so much for coming to our office all the way. わざわざご足労頂きありがとうございます。 ・I appreciate you coming. ご足労ありがとうございます。 これから一緒に働く人に対して使う場合 新しい会社に入社したり、新しい研究所に配属になったり、これから一緒に働いたり、1つの目的に向かって協同で作業する場合にも「これからよろしくお願いします」と言いますよね。 この場合は、 ・I'm looking forward to working with you in the future. これから一緒に働くの楽しみにしています。 ・I've been looking forward to working with you. 一緒に働くの楽しみにしていました。 ・I'm so excited to work with you guys. 皆さんと一緒に働くのワクワクしています。 ・I'm already thrilled to be working with you all. 皆さんと一緒に働くのもうワクワクしています。 ・I'll do my best. ベストを尽くします。 ・I'll do the best I can. やれることは何でもします。 などと言えばよいでしょう。 別れ際で使う「引き続きよろしくお願いします」 別れ際でも日本人は「今後ともよろしくお願いします」「引き続きよろしくお願いします」などと言いますよね。 そんなときは、 ・It was nice meeting you. お会いできてよかったです。 ・Great meeting you. お会いできてよかったです。 カジュアルな場面では上記のフレーズに追加して、 ・Let's keep in touch. これからも連絡取り合いましょう。 ・Please stay in touch. 引き続き連絡取ってください。 ・I'll see you around soon. また近いうちに会いましょう。 ・Hope to see you again. またよろしく。 また集まりましょう。 ・Until next time. 次回もまた。 ・Have a nice day! よい1日を! ということのもいいでしょう。 またビジネスシーンでは、 ・I hope we will do good business together. 一緒に素晴らしい仕事をしましょう。 ・I am looking forward to working with you again in the future. 今後また一緒にお仕事するの楽しみにしています。 ・I'm looking forward to doing business with you. これから一緒にビジネスするの楽しみにしています。 ・I'm looking forward to seeing you next time. 次回お会いするの楽しみにしています。 ・Thank you for your continuous support. 引き続きのご支援感謝申し上げます。 などと言うのもよいでしょう。 依頼するときの「よろしくお願いします」 何か依頼したり、お願いしたりするときも「よろしくお願いします」「よろしく!」などと言いますよね。 この場合の「よろしくお願いします」は、英語では感謝の気持ちで表現するのが普通です。 「Can you...? 」と依頼・お願いした後に感謝の言葉をフォローされば何でもOKです。 例えば、 ・Please tell Bill about it. Thanks! このことビルに伝えておいて。 よろしく! ・Thank you for taking care of it. 対応してくれてありがとう。 ・Thank you for doing this. これやってくれて、ありがとうございます。 ・I appreciate it. ありがとうございます。 頼りにしてます。 ・I knew I could count on you. 頼りになると思っていたよ。 などと表現することもできます。 これは上司から部下、先輩から後輩に使うのが普通です。 「Could you please...? 」はビジネスシーンで最もよく使われる依頼の表現です。 このフレーズです。 ・Could you please make a coffee for me? Thank you. コーヒー作ってもらってもいいですかね?よろしくお願いします。 相手が「手伝ってあげるよ」と言ってくれた時、相手の好意に甘えて「よろしくお願いします」と言うこともありますが、この場合も「Thank you. 」で問題ありません。 メールの文末の「よろしくお願いします」 日本では、ビジネスシーンや正式なメールの文末では「よろしくお願いします」で締めくくるのが定番になっていますよね。 これを英語で表現するには、 ・Best, ・Best regard, ・Sincerely, ・Best wishes, ・All the best, ・Yours truly, などを送信者の名前を書く直前に書くのが定番です。 上記のフレーズを入れるのは、英語圏では当たり前なので、 ・I'm looking forward to hearing from you. お便りお持ちしております。 ・I'm looking forward to seeing you next time. 次回お会いするの楽しみにしています。 などを追加することもよくあります。 メールでは事前に感謝を述べることも多いです。 ・Thank you for your cooperation. よろしくお願いします。 ・Thank you for your help in advance. 何卒よろしくお願いいたします。 ・I would be grateful for your help. ご支援感謝します。 ・Any help would be appreciated. どんな助けでも有り難いです。 ・If you could help me out on this, it would be very appreciated. もしお手伝い頂けたら、有り難いです。 メールは一例を書くとこんな感じです。 ちなみに「Dear」はあまり使いません。 「Dear」はちょっとロマンチックなニュアンスあり。 Hello Professor Smith, スミス教授へ I have some questions for the next exam. So could you please free up your time a bit? 次回の試験に関して質問がありますので、お時間頂けないでしょうか? Thank you for your help! よろしくお願いいたします。 Best wishes, (和訳はなし) Steve. スティーブより こんな感じで、私が学生時代は教授にメール書いてました! 「よろしくやってください」の「よろしく」 「よろしくやってください」というのは、「あなたに任せる」という意味なので、このように表現すればよいでしょう。 ・I leave that entirely to you. あなたに全面的に任せます。 ・Please do as you like. 好きなようにやってください。 まとめ 「よろしくお願いします」という表現は英語圏には存在しません。 代わりに「ありがとう」がほとんど代用できることがご理解頂けたかと思います。 あまり難しく考えすぎ、場面場面で柔軟に感謝の言葉を伝えれば、問題ありません! 英語学習をしたい方へおすすめの書籍 科学的に正しい英語勉強法 こちらの本では、日本人が陥りがちな間違った効果の薄い勉強方法を紹介しています。 読んだらすぐ実践できるおすすめ書籍です。 短期間で英語を会得したい人は一度は読んでおくべき本です!.

次の